• Start
    • o firmie
    • regulamin
    • polityka prywatności
  • Cennik
    • cennik tłumaczeń netto
    • cennik tłumaczeń brutto
    • pobierz cennik (.doc)
    • pobierz cennik (.pdf)
  • Wycena
    • wycena informacje
      • jak przesłać do wyceny
      • czas oczekiwania na wycenę
      • jak samodzielnie wycenić
    • wycena on-line
    • prześlij do wyceny
  • Zamówienie
    • ZAPŁAĆ ZA TŁUMACZENIE ON-LINE
    • jak zamówić
      • nowi klienci (firmy i instytucje)
      • stali klienci (firmy i instytucje)
      • klienci indywidualni
    • zamówienie on-line
    • pobierz zamówienie (.doc)
    • pobierz zamówienie (.pdf)
  • Promocje
    • Co miesiąc tanie tłumaczenia
    • Tanie tłumaczenia dla studentów
    • Tanie tłumaczenia samochodowe
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt

TŁUMACZENIA PRZEZ INTERNET

  • I. Definicje
  • II. Postanowienia ogólne
  • III. Wycena tłumaczenia
  • IV. Zasady składania zamówień
  • V. Tłumaczenia przysięgłe
  • VI. Płatności
  • VII. Reklamacje i odpowiedzialność
  • VIII. Postanowienia końcowe
Kontakt
an image
Biuro Tłumaczeń Lexpertise
ul. Wałowa 2/13, 33-100 Tarnów

gadu gadu 8837198
gadu gadu 7004488
skype: LEXPERTISE Biuro Tłumaczeń. Status skype. tlumaczenia.tarnow

Tel. 14 629 40 24
Tel. 14 691 94 96
Kom. 604 551 733
Kom. 606 987 200
Kom. 668 142 000
Faks 014 691 94 97

REGULAMIN BIURA TŁUMACZEŃ LEXPERTISE

ważny od dnia 01.01.2010

I DEFINICJE

1. BIURO TŁUMACZEŃ LEXPERTISE lub BIURO TŁUMACZEŃ lub BIURO oznacza w niniejszym regulaminie firmę "Biuro Tłumaczeń Lexpertise Marek Król" z siedzibą w Tarnowie przy ul. Wałowej 2/13, NIP 871-103-04-13, Regon 851813974.

2. KLIENT - firma, instytucja lub osoba prywatna będący odbiorcami usług Biura Tłumaczeń Lexpertise.

3. OSOBA KONTAKTOWA - osoba reprezentująca Klienta i odpowiedzialna za kontakty z Biurem Tłumaczeń Lexpertise w tym za dokonywanie zamówień tłumaczenia.

4. TEKST ŹRÓDŁOWY lub TEKST ORYGINALNY - tekst w dowolnej formie oddawany do Biura Tłumaczeń Lexpertise w celu wyceny lub tłumaczenia.

5. TEKST DOCELOWY lub TEKST TŁUMACZENIA - tekst przetłumaczony przez Biuro Tłumaczeń Lexpertise.

6. WYCENA - wiążący koszt tłumaczenia tekstu dostarczonego przez klienta, wiążący koszt innej usługi świadczonej przez Biuro, bądą koszt tłumaczenia 1 strony tekstu przetłumaczonego, patrz punkt 2.1.1. Biuro dokonuje Wyceny bezpłatnie.

7. TŁUMACZ - osoba fizyczna lub firma pracująca dla lub współpracująca z Biurem Tłumaczeń w zakresie tłumaczeń oraz usług świadczonych przez Biuro Tłumaczeń Lexpertise.

8. KALKULATOR CEN - narzędzie udostępniane przez Biuro pod adresem www.biurotlumaczen.com.pl/samodzielna-wycena-tlumaczenia-online.html umożliwiające samodzielne szacunkowe niewiążące wycenienie kosztu tłumaczenia.

9. STAŁY KLIENT
a) osoba prywatna, której łączna wartość zleceń wyniosła 1000zł (z VAT)
b) firma lub instytucja, której łączna wartość zleceń wyniosła 5000zł (netto)
c) firma lub instytucja, która podpisała z biurem umowę o stałej współpracy

10. STRONA TŁUMACZENIOWA - 1500 znaków ze spacjami dla tłumaczeń nieuwierzytelnionych (nieprzysięgłych) lub 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych).

Liczba znaków obliczana jest na podstawie wskazania w edytorze Word lub opcjonalnie przy pomocy KALKULATORA CEN dostępnego na stronie internetowej Biura. W przypadku złożonego formatowania tekstu jak na przykład duża ilość tekstu zagnieżdżonego, pól tekstowych lub tabel, gdzie wymienione wyżej narzędzia mogą nie podawać faktycznej liczby znaków, Biuro korzysta z wyspecjalizowanych do tego celu innych narzędzi, z którymi Biuro może na życzenie zapoznać Klienta.

11. CENA ZA STRONĘ TŁUMACZENIA - cena za stronę tłumaczenia w przypadku tłumaczeń zwykłych (nieuwierzytelnionych) rozumiana jest jako cena za 1500 znaków ze spacjami, liczonymi w tekście oddawanym do tłumaczenia (za wyjątkiem tłumaczeń przysięgłych), chyba że format tekstu oddawanego do tłumaczenia nie pozwala na uzyskanie rzetelnego oszacowania liczby znaków - wówczas cena za stronę oznacza cenę za 1500znaków w tekście przetłumaczonym.
Przy tłumaczeniach przysięgłych cena za stronę oznacza zawsze cenę za 1125 znaków ze spacjami liczonych w tekście przetłumaczonym.

CENA ZA 1 STRONĘ TŁUMACZENIA obejmuje wydruk 1 egzemplarza tłumaczenia jeżeli tłumaczenie odbierane jest osobiście lub wysyłane do Klienta pocztą lub kurierem
- w przypadku tłumaczeń zwykłych dostarczanych w formie elektronicznej (e-mailem, na płycie CD, USB), jeżeli nie uzgodniono inaczej, Klient nie otrzymuje wydruku.
- tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) zawsze oddawane są w formie wydruku.

12. TŁUMACZENIE ZWYKŁE lub TŁUMACZENIE NIEUWIERZYTELNIONE - tłumaczenie, które nie jest potwierdzane pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.

13. TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE lub TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE - dotyczy zwykle dokumentów koniecznych do przedstawienia w urzędach, bankach lub instytucjach. Każde takie tłumaczenie jest tłumaczone i poświadczane za zgodność z przedstawionym do tłumaczenia dokumentem (oryginałem, kopią, skanem) przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

14. TERMIN ODBIORU

Za termin odbioru tłumaczenia uważa się

a) w przypadku osobistego odbioru - dzień oraz/lub godzinę, na którą tłumaczenie jest gotowe do odebrania w siedzibie Biura

b) w przypadku wysyłania tłumaczenia pocztą elektroniczną lub faksem - dzień oraz/ lub godzinę, o której tłumaczenie zostaje wysłane z Biura

c) w przypadku wysyłania tłumaczenia pocztą lub kurierem - dzień nadania przesyłki.

Termin odbioru jest każdorazowo ustalany z klientem i potwierdzany e-mailem (przy zleceniach zlecanych przez Internet) albo na potwierdzeniu przyjęcia dokumentów do tłumaczenia, które otrzymują klienci pozostawiający dokumenty w siedzibie Biura.

15. CENA RYCZAŁTOWA albo CENA ZA DOKUMENT - stała cena tłumaczenia dokumentu nie podlegająca wahaniom ze względu na długość tekstu docelowego.

16.TRYB (tempo realizacji tłumaczenia)

a) TRYB ZWYKŁY (bez dopłat)
Termin oddania tłumaczenia - przynajmniej 48 godzin
Liczba tłumaczonych stron przypadająca na 1 dzień roboczy: 6

b) TRYB PILNY
Od 6-12 stron dziennie lub do 6 stron w ciągu 24-36 godzin.
(Tłumaczenia zlecone najpźniej do godziny 12-tej są odsyłane lub są do odbioru w siedzibie Biura po godz. 12-tej następnego dnia. Tłumaczenia zlecone między 12-tą a 18-tą odsyłane są najpóźniej do godz. 24-tej dnia następnego lub są do odebrania w siedzibie Biura od godziny 9 rano dwa dni później. Dopłata za tłumaczenie w trybie pilnym wynosi 30%.

c) TRYB EKSPRESOWY
Powyżej 12 stron dziennie lub do 6 stron w ciągu 1-15 godzin
(Tłumaczenia zlecone maksymalnie najpóźniej do godziny 12-tej odsyłane są najpóźniej do godz. 24-tej tego samego dnia. Tłumaczenia zlecone między 12-tą a 18-tą odsyłane są najpóźniej do godz. 18-tej dnia następnego. W przypadku odbioru tłumaczenia w siedzibie Biura godzina ustalana jest z Klientem. Dopłata za tłumaczenie w trybie ekspresowym wynosi 60% .

Czas realizacji konkretnego zlecenia zawsze ustalany jest indywidualnie i zależy od dostępności tłumaczy.

W ramach każdego z trybów dopuszczalne są indywidualne ustalenia dotyczące terminu odbioru/wysłania tłumaczenia.

17. NAJMNIEJSZA JEDNOSTKA ROZLICZENIOWA

a) W przypadku TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH NAJMNIEJSZĄ JEDNOSTKĄ ROZLICZENIOWĄ jest zawsze 1 strona tłumaczeniowa liczona jako 1125 znaków ze spacjami.

b) W przypadku TŁUMACZEŃ ZWYKŁYCH najmniejszą jednostką rozliczeniową jest 1 strona tłumaczeniowa liczona jako 1500 znaków ze spacjami.

Dla wszystkich stałych klientów Biura najmniejszą jednostką rozliczeniową dla TŁUMACZEŃ ZWYKŁYCH jest 750 znaków ze spacjami, co stanowi 0,5 strony tłumaczeniowej liczonej jako 1500 znaków ze spacjami

Dotyczy języków: angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego i ukraińskiego.

Dla pozostałych języków najmniejszą jednostką rozliczeniową jest 1 STRONA TŁUMACZENIOWA.

18. ZAOKRĄGLANIE LICZBY STRON

a) W przypadku TŁUMACZEŃ UWIERZYTELNIONYCH (PRZYSIĘGŁYCH) strony zaokrąglane są zawsze do pełnej strony w górę.

b) W przypadku TŁUMACZEŃ ZWYKŁYCH (NIEUWIERZYTELNIONYCH) strony zaokrąglane są co 0,1 strony (zaokrąglając zawsze do równej wartości w górę).

Przykład:
Tekst zawierający łącznie 1520 znaków ze spacjami to dokładnie 1,01 strony (1520:1500), zaokrąglając do równej (dziesiętnej części) w górę otrzymamy 1,1 strony do rozliczenia (zapłaty).

do góry

II POSTANOWIENIA OGÓLNE

1. Podstawowym przedmiotem działalności Biura Tłumaczeń Lexpertise jest wykonywanie tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz uwierzytelnionych (tzw. tłumaczeń przysięgłych). Dodatkowo Lexpertise świadczy usługi (część z nich nieodpłatnie, w ramach wyceny) związane z edycją i przygotowaniem tekstu takie jak konwersja plików PDF do Worda, wyodrębnianie tekstu z plików graficznych (OCR), wyodrębnianie tekstu ze stron internetowych, w tym z plików w formacie FLASH, porównywanie ze sobą dwóch lub więcej tekstów (plików) pod względem treści, przygotowanie tekstu tłumaczenia w plikach graficznych, a także kompleksowa realizacja obcojęzycznych wersji stron internetowych.

2. Tłumaczenia zamówione przez Klienta w Biurze Tłumaczeń Lexpertise wykonywane są przez w pełni wykwalifikowanych Tłumaczy zawodowych, którzy przy realizacji tłumaczeń mają obowiązek dochować wszelkich zasad staranności i stosować się do ogólnie przyjętych zasad sztuki przekładu. Usługi świadczone przez Biuro wykonywane są zgodnie z niniejszym regulaminem oraz cennikiem, który stanowi załącznik do niniejszego regulaminu.

3. Oferty i cenniki znajdujące się na stronie internetowej Biura nie stanowią oferty w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu cywilnego.

4. Zamówienie złożone na stronie internetowej nie jest równoznaczne z zawarciem umowy.

do góry

III WYCENA TŁUMACZENIA

1) Każdorazowo przed przyjęciem zamówienia do realizacji, z zastrzeżeniem punktu 2 poniżej , Biuro podaje wiążący koszt tłumaczenia. Wiążący koszt tłumaczenia podawany jest po przekazaniu tekstu przez Klienta. Może to być poprzez bezpośrednie pozostawienie tekstu w siedzibie Biura lub poprzez przesłanie tekstu do tłumaczenia na adres e-mailowy Biura lub faksem. W zależności od ilości i rodzaju materiału oddawanego do tłumaczenia koszt tłumaczenia może zostać podany od razu lub w terminie uzgodnionym/przekazanym klientowi.

2) W sytuacji, gdy podanie wiążącego kosztu tłumaczenia jest niemożliwe, ponieważ dostarczony materiał do tłumaczenia uniemożliwia obliczenie realnego kosztu usługi, Biuro podaje koszt tłumaczenia za stronę tłumaczeniową, a liczba stron w takim przypadku obliczana jest PO PRZETŁUMACZENIU w tekście docelowym przy uwzględnieniu zasad zaokrąglania liczby stron, o których mowa w artykule I (punkt 10).

3) Liczby w tekście. W przypadku występowania w tekście dużej ilości liczb (np. dane finansowe) Biuro nie ujmuje ich w rozliczeniu pod warunkiem, że klient zastrzeże, że nie ma potrzeby ingerencji tłumacza w te dane, przykładowo zmiana przecinka na kropkę lub odwrotnie dla oznaczania tysięcy i dziesiętnych części. Taka forma nie ujmowania liczb ma zastosowanie wówczas, gdy nie ma potrzeby przepisywania liczb, czyli w przypadku gdy materiał do tłumaczenia został dostarczony w edytowalnej formie tekstowej z naniesionym już liczbami.

do góry

IV ZASADY SKŁADANIA ZAMÓWIEŃ

1) SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ PRZEZ KLIENTÓW INDYWIDUALNYCH (OSOBY PRYWATNE)
Klienci indywidualni po przesłaniu tekstu do wyceny i uzyskaniu informacji na temat kosztu tłumaczenia dokonują przedpłaty na wskazany rachunek bankowy w wysokości 100% wartości zlecenia. Dokonanie przedpłaty jest równoznaczne ze zleceniem tłumaczenia.
Po otrzymaniu płatności lub potwierdzenia dokonania płatności, Biuro przesyła Klientowi potwierdzenie przyjęcia tekstu do tłumaczenia.

2) SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ PRZEZ FIRMY I INSTYTUCJE

a) Składanie zamówień przy pomocy strony internetowej
Klient dokonuje zamówienia korzystając z formularza zamówienia on-line udostępnianego przez Biuro na stronie www.biurotlumaczen.com.pl/forms/?Orders, który po wypełnieniu powinien wydrukować bezpośrednio ze strony internetowej, podpisać, opieczętować i przesłać faksem na numer 014 691 94 97 lub zeskanowany e-mailem na adres: zlecenie@lexpertise.eu. Zlecenia bez pieczęci i podpisu uważane są za nieważne i nie są przekazywane do realizacji za wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie c) poniżej.
Klienci, którzy przynajmniej 3 razy składali zamówienie w sposób opisany w podpunkcie a) i uregulowali w terminie fakturę z tytułu realizacji tego zamówienia nie mają obowiązku podpisywania, pieczętowania i przesyłania faksem drukowanej wersji zlecenia.
Nie mają tego obowiązku również Klienci, którzy podpisali z Biurem Umowę o stałej współpracy.

b) Składanie zamówień przy pomocy formularza (DOC lub PDF)
Alternatywnie, Klient może uzupełnić udostępniany przez Biuro na wymienionej wyżej stronie formularz w formacie DOC (Word) lub PDF i przesłać faksem na numer 014 691 94 97 lub zeskanowany e-mailem na adres zlecenie@lexpertise.eu. Zlecenia bez pieczęci i podpisu uważane są za nieważne i nie są przekazywane do realizacji za wyjątkiem sytuacji opisanej w podpunkcie (c) poniżej

c) Uproszczona forma składania ZAMÓWIENIA
Do składania uproszczonej formy ZAMÓWIENIA mają prawo Stali klienci oraz Klienci którzy podpisali z Biurem Umowę o stałej współpracy.
Zamówienie w takim przypadku może być przesłane przy pomocy poczty elektronicznej lub faksu i jest uznawane za wiążące i wystarczające, gdy zawiera:
- nazwę dokumentu (pliku) oraz/ lub tematykę tekstu (jeżeli jest znana)
- oczekiwany termin wykonania tłumaczenia
- język tłumaczenia oraz
- imię i nazwisko osoby dokonującej zamówienia
Forma taka jest tak samo ważna, jak tradycyjna forma zamówienia składana przez pozostałych Klientów.

d) Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Po otrzymaniu zamówienia Biuro zawsze potwierdza przyjęcie zamówienia lub informuje o braku możliwości jego przyjęcia. Zamówienie uważa się za przyjęte w momencie wysłania przez Biuro potwierdzenia przyjęcia zamówienia. W przypadku, gdy Biuro Tłumaczeń nie jest w stanie przyjąć zamówienia, powiadamia o tym Klienta e-mailem lub telefonicznie. Jeżeli w zamówieniu Klient nie wpisał ceny za tłumaczenie, oznacza to, że obowiązuje cena zgodna z aktualnym cennikiem Biura Tłumaczeń Lexpertise dostępnym na stronie www.biurotlumaczen.com.pl/cenni-tlumaczen-netto.html oraz naliczona zgodnie z zasadami przedstawionymi w niniejszym regulaminie świadczenia usług.

e) Nieotrzymanie przez Klienta potwierdzenia przyjęcia Zamówienia lub informacji o braku możliwości jego przyjęcia
W wyjątkowej sytuacji, w przypadku, gdy Klient nie otrzyma takiego potwierdzenia do 3 godzin przy zleceniach w trybie zwykłym (przesłanych do godz. 15-tej) lub do godz. 9 rano następnego dnia roboczego (przy zleceniach wysłanych po godz. 15-tej) Klient proszony jest o skontaktowanie się z Biurem Tłumaczeń. Dla zamówień w trybie ekspresowym i przyspieszonym potwierdzenia przyjęcia zamówienia należy się spodziewać do 15 minut.

f) Zobowiązania Klienta wynikające ze złożonego przez niego Zamówienia
Przesłanie przez Klienta Zamówienia, zarówno tego podpisanego i opieczętowanego jak i Uproszczonej formy zamówienia, która jest wystarczająca w przypadku Stałych klientów, oznacza że Klient:
- akceptuje postanowienia niniejszego regulaminu świadczenia usług
- akceptuje wskazany w zamówieniu koszt tłumaczenia (lub koszt 1 strony tłumaczeniowej zgodnie z cennikiem i niniejszym regulaminem, w tym wielkość dopłaty w przypadku trybu pilnego i ekspresowego)
- akceptuje wskazany w zamówieniu Termin realizacji tłumaczenia
- akceptuje wskazany w zamówieniu Termin płatności za tłumaczenie


g) Realizacja zamówienia i odbiór (odesłanie) gotowego tłumaczenia.

i) Osobisty odbiór tłumaczenia
Tłumaczenie można odebrać osobiście z uwzględnieniem uzgodnionej w zleceniu godziny odbioru w dniach od poniedziałku do piątku od godziny 9.00 do 16.00

ii) Wysyłka e-mailem
Tłumaczenie tekstów zwykłych odsyłane jest na podany w zamówieniu adres e-mailowy.

(iii) Wysyłka pocztą lub kurierem
W przypadku tłumaczeń wysyłanych do Klienta pocztą lub kurierem, za dzień wykonania zlecenia uważa się dzień nadania przesyłki. Odpowiedzialność Biura za wysyłkę kończy się w momencie przekazania tłumaczenia firmie kurierskiej lub na poczcie. Dowodem wywiązania się ze zobowiązań jest w takim wypadku potwierdzenie nadania przesyłki, które zostaje przekazane klientowi.

(iv) Odbiór tłumaczenia poza godzinami pracy Biura
Po wcześniejszym uzgodnieniu telefonicznym zwykle możliwy jest odbiór tłumaczenia poza godzinami biura w uzgodnionym miejscu i o uzgodnionej porze.

h) Rezygnacja Klienta z tłumaczenia w trakcie realizacji zamówienia
Klient w dowolnym momencie ma prawo zrezygnować z realizacji Zamówienia, pod warunkiem uregulowania należności za wykonaną już część Zamówienia. Nie ma możliwości rezygnacji z Zamówienia, jeżeli zostało ono już wykonane. Dotyczy to również sytuacji, gdy tłumaczenie zostało wykonane wcześniej.

i) Rezygnacja w trakcie realizacji zamówienia (klienci, którzy dokonali przedpłaty)
Klientom, którzy dokonali przedpłaty zwracana jest różnica pomiędzy wpłacaną kwotą, a należnością za wykonane do tej pory tłumaczenie.

j) Dopłaty stosowane przez Biuro
O wszystkich ewentualnych dopłatach (jeżeli takowe mają zastosowanie) oraz o ich łącznej wartości kwotowej Klient informowany jest przed przyjęciem przez Biuro Zamówienia.

do góry

V TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

Tekst do tłumaczenia przysięgłego powinien zostać dostarczony do Biura w oryginale, o ile Klient go posiada. W przeciwnym razie tłumacz umieszcza w tłumaczeniu adnotację, że zostało ono wykonane na podstawie kopii.
Tłumaczenie przysięgłe oddawane są Klientowi zawsze w postaci 1 egzemplarza wydruku. Dodatkowe egzemplarze tłumaczenia wydawane są za dopłatą wynoszącą 20% wartości tłumaczenia. Dodatkowy egzemplarz tłumaczenia można zamówić najpóźniej do 7 dni po wydaniu tłumaczenia. Po tym terminie wydanie dodatkowego egzemplarza traktowane jest jako odpis i podlega opłacie w wysokości 50% wartości tłumaczenia.

do góry

VI PŁATNOŚCI

1) Przedpłaty

a) Klienci indywidualni
Wszyscy klienci indywidualni zlecający poprzez stronę internetową, e-mailem, telefonicznie, lub faksem proszeni są o dokonanie przedpłaty w wysokości 100% wartości zlecenia.

b) Firmy
Biuro zastrzega sobie prawo do poproszenia o wniesienie przedpłaty firmy, które zlecają po raz pierwszy lub, które w przeszłości nie regulowały swoich zobowiązań w terminie. Wysokość takiej przedpłaty ustalana jest indywidualnie i może wynosić od 20% do 100% wartości zlecenia.

2) TERMINY PŁATNOŚCI

a) firmy
i) zlecające po raz pierwszy trzy pierwsze faktury - 7 dni
ii) zlecające po raz kolejny - 14 dni (pod warunkiem terminowej płatności za pierwsze trzy zlecenia)
iii) mające podpisaną Umowę o stałej współpracy - do 10 każdego miesiąca za miesiąc poprzedni

b) instytucje - 14 dni lub według indywidualnych ustaleń, nie więcej niż 30 dni.
Biuro zastrzega sobie prawo do skrócenia terminu płatności z 14 dni na 7 dni lub wymagania przedpłaty, w przypadku, gdy trzy ostatnie faktury nie zostały uregulowane w terminie.

3) ODSETKI KARNE W PRZYPADKU NIETERMINOWEJ ZAPŁATY
W przypadku nieterminowej zapłaty Biuro nalicza odsetki w wysokości 0,2% za każdy dzień zwłoki.

do góry

VII REKLAMACJE I ODPOWIEDZIALNOŚĆ

1. Klient ma prawo do zgłoszenia reklamacji wykonanej usługi do 14 dni po jej wykonaniu. Reklamacja, aby była ważna, powinna być należycie uzasadniona. Należy podać przy tym imię i nazwisko oraz dane kontaktowe osoby składającej zastrzeżenia. Uzasadnienie powinno zawierać szczegółowy opis zastrzeżeń oraz zaznaczenie popełnionych błędów.

2. W przypadku uznania reklamacji za uzasadnioną, Biuro nieodpłatnie dokonuje poprawy tłumaczenia w najkrótszym możliwie terminie uzgodnionym z klientem.

3. Złożenie reklamacji nie jest podstawą do odmowy zapłaty należności za tłumaczenie. Nie może w żaden sposób również mieć wpływu na wysokość zapłaty ani jej termin.

4. Odpowiedzialność Biura Tłumaczeń Lexpertise ogranicza się wyłącznie do wysokości wynagrodzenia netto (bez podatku VAT) należnego za wykonanie tłumaczenia.

5. LEXPERTISE nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w tłumaczeniu, które są konsekwencją błędów występujących w tekście oryginału.

6. W przypadku tłumaczeń wykonywanych w trybie pilnym i ekspresowym BIURO zastrzega sobie prawo do podzielenia tekstu między dwóch lub więcej tłumaczy, co może wiązać się z rozbieżnością w terminologii.

7. W przypadku tekstów zawierających rysunki, schematy, wykresy itp., których Zleceniodawca nie przekazał w wersji elektronicznej umożliwiającej edycję za pomocą pakietu Microsoft Office, BIURO nie jest zobowiązane do odtwarzania tych elementów w tłumaczeniu.
Biuro uzgadnia jednak z KLINTEM taki sposób realizacji tłumaczenia, który pozwali Klientowi przyporządkować poszczególne fragmenty tekstu umieszczone na rysunku, schemacie, wykresie itp. odpowiedniemu tekstowi w tłumaczeniu.

8. Nieterminowe oddanie tłumaczenia. W przypadku nieterminowego oddania tłumaczenia Klient ma prawo żądać upustu wg następujących stawek:
W trybie zwykłym - 5% upustu za każdy dzień opóźnienia, nie więcej jednak niż 30% wartości zlecenia. W przypadku opóźnienia dłuższego niż 6 dni klient ma prawo odstąpić od zlecenia.
W trybie pilnym - 5% upustu za każde 3 godziny opóźnienia, nie więcej jednak niż 30% wartości zlecenia. W przypadku opóźnienia dłuższego niż 18 godzin klient ma prawo odstąpić od zlecenia.
W trybie ekspresowym - 10% upustu za każdą pełną godzinę opóźnienia, nie więcej jednak niż 60% wartości zlecenia. W przypadku opóźnienia dłuższego niż 6 godzin klient ma prawo odstąpić od zlecenia.

9. Biuro nie ponosi za nieterminowe dostarczenie tłumaczenia wysyłanego pocztą elektroniczną w przypadku, gdy klient nie zgłosi e-mailowo lub telefonicznie nieotrzymania tłumaczenia w wyznaczonym terminie.

do góry

VIII POSTANOWIENIA KOŃCOWE

1. Biuro Tłumaczeń Lexpertise może podjąć się realizacji usług na warunkach innych niż określone w niniejszym regulaminie lub cenniku. Ustalenie takich warunków następuje wtedy w formie indywidualnej umowy między Biurem a Klientem.

2. Biuro Tłumaczeń Lexpertise zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w niniejszym regulaminie. Aktualny regulamin jest publikowany na stronach internetowych Biura oraz w jego siedzibie, z zaznaczeniem daty od której obowiązuje.

3. W sprawach nieuregulowanych niniejszym regulaminem mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego oraz Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 r. (Dz.U. Nr 24, poz. 83 z późniejszymi zmianami).

Tłumaczenie dokumentów samochodowych | Tanie tłumaczenia | Tłumaczenia przez internet

Biuro Tłumaczeń Lexpertise © 2010. Wszelkie prawa zastrzeżone.